亲的小镇

查看完整版本: A poem

loveflower 2007-5-19 06:57

A poem

<div><div><font size="4">In the other side of the&nbsp;mountains, <br/>the&nbsp;messages from my parents have stopped, </font></div><div><font size="4">for&nbsp;winters and&nbsp;springs.<br/>The more I am near&nbsp;hometown, <br/>the more I feel nervous in&nbsp;heart ,<br/>be afraid of hearing anything bad,</font></div><div><font size="4">hesitate&nbsp;to ask any acquaintance </font></div><div><font size="4">from the same village.</font></div></div>

鱼儿 2007-5-19 07:36

It must be upsetting experiences.

文玉刀 2007-5-20 02:17

<p>good luck.</p><p>que sera, sera</p><p>whatever u think or sub-think,</p><p>stars are still shining above.</p><p></p><p></p>

loveflower 2007-5-20 11:37

<p>oh, my words are not quite accurate.Anyone help me&nbsp;to polish it, hehe.</p><p>渡汉江 <br/>宋之问 <br/>岭外音书断, <br/>经冬复历春。 <br/>近乡情更怯, <br/>不敢问来人。&nbsp;&nbsp; </p>

丘灵 2007-5-22 11:25

Loveflower, your translation is really fresh and sentimental! :)<br/><br/>

丘灵 2007-5-22 12:05

I have only translated the first two sentences. Need someone to finish it up for me, haha. <br/><br/>No more messages from the other side of the giant  --<br/>  Ourea blocked them all.<br/>Persephone came and went -- <br/>  How much time had slipped through her fingers? <br/><br/><br/>
页: [1]
查看完整版本: A poem