亲的小镇

查看完整版本: national geographic August 2007

loveflower 2007-8-25 23:07

national geographic August 2007

<p><strong><font size="2">2007-08-11</font></strong></p><p><font size="3">Yangon, Myanmar, 2003 </font></p><p><font size="3">Photograph by Maria Stenzel </font></p><p><font size="3">Worshippers’ candles illuminate the Shwedagon Paya, a gilded Buddhist pagoda that rises almost 330 feet (100 meters) in central Yangon (Rangoon), Myanmar (Burma). </font></p><p><font size="3">The temple, with its glittering spires and stupas, was immortalized by Rudyard Kipling in his Letters from the East. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Blood, Sweat, and Toil Along the Burma Road, " November 2003, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">信徒们点燃的蜡烛照亮了瑞光大金塔,这是一座高达330英尺(100米)的镀金佛塔,位于缅甸仰光的中心。转载翻译部分请注明天涯东方猪。这座有着金光闪闪的尖顶和佛塔的寺院,因出现在鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)所著的《东方书信》中而名垂千古。</font></p>[attach]7414[/attach]<br/>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-8-25 23:40:44编辑过][/color][/align]

loveflower 2007-8-25 23:14

<p><strong><font size="2">2007-08-12</font></strong></p><p>Hawaii, 2005 </p><p><font size="3">Photograph by Susan Seubert </font></p><p><font size="3">Suntanned patrons at the patio bar of Halekulani Hotel’s House Without a Key restaurant enjoy stunning sunset views and a hula show on Oahu Island’s Waikiki Beach. </font></p><p><font size="3">The swaying hips and undulating arm movements of a hula dancer imitate the waves that wash over Hawaii’s shores. Hula went underground for about 60 years in the early 19th century after Christian missionaries persuaded rulers to ban the provocative dance. It is enjoying a resurgence today. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Aloha Again, " January/February 2005, National Geographic Traveler magazine)</font></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/20078252314392078.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-8-25 23:41:53编辑过][/color][/align]

loveflower 2007-8-25 23:17

<p><strong><font size="2">2007-08-13</font></strong></p><p><font size="3">Peru, 1981 </font></p><p><font size="3">Photograph by Steve Raymer </font></p><p><font size="3">Three vicu&ntilde;as graze in tall grass in Peru’s Pampa Galeras Reserve. </font></p><p><font size="3">Prized for their soft, fine wool, vicu&ntilde;as had been hunted to near-extinction by the late 1960s. Government protections in Peru, Bolivia, Argentina, and Chile, and international trade restrictions on vicu&ntilde;a wool have helped the species rebound. Despite a continued threat from poachers, they are now considered at low risk for extinction. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Wild Cargo: the Business of Smuggling Animals," March 1981, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">三只小羊驼(vicu&ntilde;as)正在秘鲁的潘帕伽勒拉斯保护区的草丛里觅食。小羊驼的皮毛柔软顺滑,非常珍贵。到上世纪六十年代末期,几乎被捕猎殆尽。转载翻译部分请注明天涯东方猪。秘鲁,玻利维亚,阿根廷和智利等国政府对其采取了保护行动,国际贸易上对小羊驼毛交易也进行了限制,以助于该物种的回升。尽管小羊驼持续受到偷猎者的威胁,但目前认为其灭绝的风险已经较低。</font></p><p>&nbsp;</p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/20078252317991685.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-8-25 23:42:37编辑过][/color][/align]

loveflower 2007-8-25 23:19

<p><strong><font size="2">2007-08-14</font></strong></p><p><font size="3">Mexico, 1999 </font></p><p><font size="3">Photograph by Jonathan Tourtellot </font></p><p><font size="3">A large stone cross welcomes visitors to the San Ignacio Mission church near Creel, Mexico. </font></p><p><font size="3">The church, built by Jesuits in the 1700s, is often used by the region’s Tarahumara Indians as a gathering place and a market to sell their handicrafts to tourists. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Two Faces of Tourism," July/August 1999, National Geographic Traveler magazine) </font></p><p><font size="3">在墨西哥克雷厄尔附近的圣伊格纳西奥教会门前,一座巨大的石制十字架迎接着来访者。这座教堂在十八世纪由耶稣会士所建,现成为当地的塔拉乌马拉印第安人聚集的场所和向游客兜售手工艺品的市场。</font></p><p>&nbsp;</p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523194370294.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-8-25 23:43:07编辑过][/color][/align]

loveflower 2007-8-25 23:21

<p><font size="3">Vestmannaeyjar, Iceland, 1999 </font></p><p><font size="3">Photograph by Sisse Brimberg </font></p><p><font size="3">Campers await the start of a raucous national day festival in the town of Vestmannaeyjar on Iceland’s Heimaey Island. </font></p><p><font size="3">Held every year on the first weekend in August, this three-day outdoor festival began in 1874, when bad weather kept residents from traveling to the mainland to celebrate Iceland’s new status as a republic. They held a celebration of their own, and the rest is history. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "In Search of Vikings," May 2000, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">在冰岛的赫马岛上的韦斯文尼查(Vestmannaeyjar)镇,露营者们正在等待一个纷乱的国庆节庆祝活动开始。转载翻译部分请注明天涯东方猪。这个为期三天的户外节日在每年八月的第一个周末举行,起始于1874年,当时的恶劣天气使得当地居民无法奔赴大陆庆祝冰岛成为共和国。于是他们就自己举办了庆祝活动,并一直延续至今。</font></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/20078252321649400.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

loveflower 2007-8-25 23:29

<p><font size="3">Vestmannaeyjar, Iceland, 1999 </font></p><p><font size="3">Photograph by Sisse Brimberg </font></p><p><font size="3">Campers await the start of a raucous national day festival in the town of Vestmannaeyjar on Iceland’s Heimaey Island. </font></p><p><font size="3">Held every year on the first weekend in August, this three-day outdoor festival began in 1874, when bad weather kept residents from traveling to the mainland to celebrate Iceland’s new status as a republic. They held a celebration of their own, and the rest is history. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "In Search of Vikings," May 2000, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">在冰岛的赫马岛上的韦斯文尼查(Vestmannaeyjar)镇,露营者们正在等待一个纷乱的国庆节庆祝活动开始。转载翻译部分请注明天涯东方猪。这个为期三天的户外节日在每年八月的第一个周末举行,起始于1874年,当时的恶劣天气使得当地居民无法奔赴大陆庆祝冰岛成为共和国。于是他们就自己举办了庆祝活动,并一直延续至今。</font></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523233127007.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

loveflower 2007-8-25 23:32

<p><strong><font size="3">2007-08-16 </font><p><font size="3">Yemen, 2005 </font></p></strong></p><p><font size="3">Yemen, 2005 </font></p><p><font size="3">Photograph by George Steinmetz </font></p><p><font size="3">Clad in black abayas and sun-shielding straw hats called nakhls, women work the fields in central Yemen’s Wadi Hadramawt, an oasis on the southern periphery of Arabia’s Rub al Khali, or Empty Quarter. Occupying a fifth of the Arabian Peninsula, the Rub al Khali is the world’s largest sand sea. </font></p><p><font size="3">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Empty Quarter: Exploring Arabia’s Legendary Sea of Sand, " February 2005, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">在也门的瓦地哈达拉马瓦杜(Wadi Hadramawt)中部,身穿黑色阿拉伯长袍头戴一种叫做nakhls的遮阳草帽的妇女们正在田间干活. 这里是阿拉伯半岛上的鲁布哈利(Rub al Khali)沙漠南部边上的一块绿洲,这片沙漠又称为空域(Empty Quarter).鲁布哈利是世界上最大的沙海,占据了阿拉伯半岛五分之一的面积.</font></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523321889881.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

loveflower 2007-8-25 23:34

<p><strong><font size="3">2007-08-17 </font><p><font size="3">India, 1996 </font></p></strong></p><p><font size="3">India, 1996 </font></p><p><font size="3">Photograph by Cary Wolinsky </font></p><p><font size="3">A washerwoman hangs diaphanous saris to dry on the mortared walls of a house in India. India’s enormous labor pool allows even middle-class households there to employ home help, including servants, cooks, and washerwomen. </font></p><p><font size="3">(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Quest for Color," July 1999, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">印度的一名洗衣妇正在一座粉刷过的房子前晾晒着精美的莎丽(一种主要由印度或巴基斯坦妇女穿着的外套)。印度有着巨大的劳动力资源,这使得连那里的中产阶级家庭都有雇佣如仆人,厨师和洗衣妇等家务工人的能力。</font></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523335961390.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

loveflower 2007-8-25 23:35

<p><font size="3"><strong>2007-08-18</strong><br/>&nbsp;&nbsp;</font></p><p><font size="3">Arizona, 2007 </font></p><p><font size="3">Photograph by Michael Nichols </font></p><p><font size="3">A time-lapse photo reveals a smattering of stars dotting the sky above Grand Canyon National Park in Arizona. </font></p><p><font size="3">The landscape that today attracts more than four million tourists was once home to many indigenous peoples, including the Hisatsinom, or Anasazi. They and others survived by growing cotton, corn, beans, and squash along the sandy banks and terraces of the Colorado River some 1,300 years ago. </font></p><p><font size="3">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "The Unexpected Canyon," January 2006, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">这张间隔拍摄照片显示出一些点缀在亚利桑那州大峡谷国家公园上空的星星。这片每年吸引着超过四百万名游客的土地曾经是许多土著民族的故土,包括"Hisatsinom"即阿纳萨齐印第安人。转载翻译部分请注明天涯东方猪。在大约1,300年前,他们和其他民族在科罗拉多河两旁多沙的河岸和梯田上种植棉花,玉米,豆类和南瓜,以此谋生。</font></p><p></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523352489537.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>
[align=right][color=#000066][此贴子已经被作者于2007-8-25 23:44:14编辑过][/color][/align]

loveflower 2007-8-25 23:37

<p><strong>2007-08-19 <p>Missouri, 1988 </p></strong></p><p>Missouri, 1988 </p><p>Photograph by James P. Blair </p><p>A tree gleams yellow in the sunlight in the Seiwa-en Japanese garden at the Missouri Botanical Garden. At 14 acres (5.6 hectares), it is the largest traditional Japanese garden in the United States. Its creator, Koichi Kawana, describes it as a place of "pure, clear harmony and peace." </p><p>(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Plant Hunters: Portrait of the Missouri Botanical Garden," August 1990, National Geographic magazine) </p><p>在密苏里植物园中的清和园里,一棵树在阳光下放出微微的黄光。这座花园占地14英亩(5.6公顷),是美国最大的传统日本花园。转载翻译部分请注明天涯东方猪。其设计者川名幸一对这里的描述是“纯净,明朗谐调,平和”。</p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523373095757.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

loveflower 2007-8-25 23:39

<p><strong><font size="3">2007-08-20 </font><p><font size="3">New Hampshire, 1981 </font></p></strong></p><p><font size="3">New Hampshire, 1981 </font></p><p><font size="3">Photograph by Sandy Felsenthal </font></p><p><font size="3">Steam and sulfides billow from the James River Corporation pulp and paper mill on the Androscoggin River in Berlin, New Hampshire. The plant opened in 1853 as a sawmill and quickly grew into one of the foremost chemical pulp mills in the world. </font></p><p><font size="3">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Contrary New Hampshire," December 1982, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3">在新罕布什尔州的柏林,位于安德罗斯科根河旁的詹姆斯河公司的制浆造纸厂向外排放着滚滚的含有硫化物的蒸汽。转载翻译部分请注明天涯东方猪。这个工厂成立于1853年,最初为一个锯木厂,后来迅速成长为世界上最重要的化学制浆造纸厂之一。</font></p><img src="attachments/dvbbs/2007-8/200782523392695021.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/>

山芭妹 2007-8-25 23:48

when i saw this thread that time u post until 3. i saw u continue posting so i thought u might have another one or two more.&nbsp;then i wait and see how is going...&nbsp;now is already 11...oh my god!&nbsp;calm down mate!!&nbsp;&nbsp;i need some time to digest all of these. [em06] poor english ,can't understant it! luckily there are explanation in chinese.

loveflower 2007-8-26 00:18

never mind, enjoy the pictures![em01]

山芭妹 2007-8-26 00:35

<p>I havn't been to all these country yet. Hope to visit there one day. I like to read National Geography&nbsp;when i was&nbsp;in secondary school. I think i came across&nbsp;a similar picture like&nbsp;Arizona&nbsp;before. If not mistaken it was posted on the front page.&nbsp;My eyeball was attracted by&nbsp;those dotted stars which appear&nbsp;in day time.&nbsp;To me, it&nbsp;was so amazing. </p><p>5&nbsp;stars [em29] [em29] [em29] [em29] [em29] rated for my favourite photo! </p>[IMG]http://218.1.231.240/iqstar/UploadFile/2007-8/200782523352489537.jpg[/IMG]

loveflower 2007-9-8 09:08

<strong>2007-08-21</strong><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Chennai, India, 1999</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Michael S. Yamashita</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Women interrupt a shopping trip to stop and feed a cow in Chennai, India. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Because they give sustenance and ask for nothing in return, cows are sacred to Hindus, who view them as symbols of God and Earth. Their revered status allow cows free reign throughout India's busy streets, where they often stop traffic. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Marco Polo: Journey Home," July 2001, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">印度钦奈的两名妇女在逛街时停下来喂一头母牛。因为母牛给予人们食物且不求回报,其对印度教徒来说非常神圣,被视为神和大地的象征。母牛在印度有着崇高的地位,可以在印度繁忙的街道上随意行动,因此经常阻塞交通。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/women-pet-cow-689962-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-22</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Botswana, 1999</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Chris Johns</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">A cheetah surveys the savanna from atop a termite mound in Botswana's Okavango Delta. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">As recently as 1900, cheetahs thrived throughout Africa and Asia, as far east as Myanmar (Burma). But a host of perils, including predation by lions and the encroachment of farms on their territory, has hurt their numbers and their range. Today, only about 12,000 cheetahs remain in some 30 African countries. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在博茨瓦纳的奥卡万戈三角洲,一只猎豹正在一座白蚁冢上俯瞰着草原。在二十世纪里,猎豹在非洲和亚洲的大地上茁壮的成长,最远东至缅甸都有分布。但是现在包括狮子对其的捕食和农场对其活动地区的侵占等在内的诸多隐患,大大减少了猎豹的数量和活动范围。如今,仅有大约12,000只猎豹分布在30多个非洲国家里。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/cheetah-survey-642993-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-23</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Ethiopia, 1999</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Jodi Cobb</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">A woman from the Hamar tribe in southern Ethiopia's Omo Valley poses to show her armfuls of ornamental bracelets as a curious toddler looks on. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Omo Valley is home to several tribes known for their striking body adornments, including colorful clothing, braided hair, and painted skin, as well as piercings, tattoos, scarification, and lip plates. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Enigma of Beauty," January 2000, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在南埃塞俄比亚的奥莫谷,一名蹒跚学步的孩子正好奇的看着一位哈马尔部落的妇女展示她双臂上装饰手镯。</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">奥莫谷里居住着几个部落,这些部落因其令人惊讶的人体装饰而闻名,包括五颜六色的服饰,编着辫子的头发,和描画的皮肤,以及各种穿孔,纹身,割身和唇盘。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/hamar-woman-650193-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-24</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Thailand, 1981</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Steve Raymer</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">An adult Macaca fascicularis, or long-tailed macaque, ensconces an infant in her arms in a roadside clearing between coastal Pattaya and Bangkok, Thailand. These primates get their common name from their extraordinarily long tails, which, at 1.3 to 2 feet (40 to 60 centimeters), are usually longer than the macaques are tall. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Thailand: Luck of a Land in the Middle," October 1982, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在泰国的曼谷和海滨城市芭堤雅之间的一块路边空地上,一只成年长尾猕猴(Macaca fascicularis)将它的幼子揽在怀里。这些灵长动物的俗名来于它们特殊长的尾巴,其足有1.3到2英尺(40到60厘米),一般都要超过猕猴的身高。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/macaque-mom-282852-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-25</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Alaska, 1993</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by George F. Mobley</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Two mountain bikers cross the Kennicott River via a hand-drawn tram in Wrangell-St. Elias National Park. The primitive cable car replaced a bridge washed out by the raging Kennicott, and at the time of this photo, it was the only way (save flying) into the historical mining village of McCarthy. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Wrangell-St. Elias National Park: Alaska's Sky-High Wilderness," May 1994, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在兰格尔-圣.埃利亚斯国家公园里,两名山地车手正搭乘一架手动缆车横过肯尼科特河。在汹涌的肯尼科特河淘把桥淘汰掉之后,这种简陋的缆车便成了替代品,直到拍着张照片的时候。缆车是通往历史悠久的麦肯锡采矿村的唯一途径(除了飞)。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/kennicott-bikers-496334-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p></p>

loveflower 2007-9-8 09:09

<p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-26</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Outer Banks, North Carolina, 1985</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by David Alan Harvey</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">An old boathouse perches well above Currituck Sound at low tide in North Carolina's Outer Banks. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">The Outer Banks, a thread of barrier islands on North Carolina's east coast, are extremely susceptible to erosion from heavy storms, strong tides, and rising ocean levels. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Awash in Change: North Carolina's Outer Banks," October 1987, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在北卡罗来纳州的外海岸低潮的时候,一座老船库稳稳的竖立在裘瑞塔克海湾上。外海岸是北卡罗来纳州东海岸的一道狭长的障蔽岛,经常遭到风暴,巨浪和升高的海平面等的侵袭。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/boathouse-stilts-435073-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-27</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Quebec, Canada, 1978</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Bruce Dale</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">In a dramatic freefall, the 275-foot (84-meter) Montmorency Falls plunges into the St. Lawrence River in Quebec, Canada. In winter, frozen spray from the falls accumulates into an enormous icy mound known as the Sugarloaf, popular with sledders and climbers. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "The St. Lawrence River," May 1980, National Geographic magazine)</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在加拿大的魁北克,壮观的蒙特默伦西瀑布冲入圣劳伦斯河,这条瀑布高达275英尺(84米)。冬季,从瀑布飞溅出来的水花不断冻结,渐渐累积成一座巨大的冰丘,称为苏格洛夫(Sugarloaf),为广大滑雪者和登山家所热衷。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/montmorency-falls-266951-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-28</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Mysore, India, 1969</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by James P. Blair</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Rounded up in Mysore, India's famous wild elephant drive, a pint-size pachyderm splashes through a stream between two adults, all destined for domestication. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Wild Elephant Roundup in India," March 1969, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">迈索尔是印度著名的野象之路,图中这头小号厚皮动物正在两头大象之间水花四溅的度过一条小溪,它们以后都将被驯化。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/baby-elephant-cross-152392-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p>

loveflower 2007-9-8 09:10

<p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-29</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Rongelap Atoll, Marshall Islands, 1998</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Emory Kristof</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Broken ceiling pieces dangle over deserted pews in a church on Rongelap Atoll, which was contaminated by fallout from the U.S. nuclear test on the Bikini Atoll, 100 miles (161 kilometers) away. Humans left Rongelap in 1985, but its marine life, including sharks, remoras, and coral encrusting anti-ship mines, thrives today. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Testing the Waters of Rongelap," April 1998, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">朗格拉普岛上一座教堂里,残破的天花板在废弃以久的长凳上飘荡。美国曾在距此处100英里(161公里)以外的比基尼岛进行过核试验,因此这里遭到了放射性沉降物的污染。人类于1985年从朗格拉普上撤离,但鲨鱼,鮣鱼和在反舰水雷上结壳的珊瑚虫等海洋生物如今却仍在这里茁壮的生长。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/broken-church-roof-516493-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-30</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Albuquerque, New Mexico, 1978</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Otis Imboden</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Inventor and balloonist Frederick Eshoo drifts over Albuquerque, New Mexico, in his invention, Sunstat, the first maneuverable solar hot-air balloon. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">The balloon's clear panels (left) transmit sunlight to heat-absorbing opaque panels opposite, heating the air inside and keeping the balloon aloft. At more than four hours and 12,500 feet (3,800 meters), Eshoo's first trip was a soaring success. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "The Thousand-Mile Glide," March 1978, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">发明家及热气球驾驶者弗雷德里克·埃索驾驶着他的发明--首架可操纵太阳能热气球在美国新墨西哥州的阿尔伯克基上空飘过。</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">气球透明的球布(左侧)将阳光投射到对面的不透明的吸热球布上,可以加热气球内的空气,使其悬在高处。经过了四个多小时及12,500英尺(3,800米)的飞行后,埃索的首航大获成功。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/sunset-balloonist-252067-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center><p></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;"><strong>2007-08-31</strong></font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Hat Yai, Thailand, 1981</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">Photograph by Steve Raymer</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">A soggy street in Hat Yai, Thailand, dissolves into streaks in this motion-blurred photo of an umbrella-shrouded couple on a motorbike. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">The Sukhothai kingdom, considered the forerunner of the modern Thai nation, was founded in the 13th century when Thai-speaking peoples migrated from southeast China to the River Yom, 230 miles (370 kilometers) north of Bangkok. </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">(Photo shot on assignment for, but not published in, "Thailand: Luck of a Land in the Middle," October 1982, National Geographic magazine) </font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">在泰国的合艾,摩托车上的一对夫妇正打着雨伞,而潮湿的街道化成了这幅运动模糊照片中的线条。</font></p><p><font size="3" style="FONT-SIZE: 14px;">素可泰王朝被认为是现代泰族的祖先,其建立于公元十三世纪,当时一批讲泰语的民族从中国的东南部迁移到曼谷以北230英里(370公里)的永河流域。</font></p><p></p><center><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td><a class="newsbit" href="javascript:void 0" target="_top"><img alt="点击图片看原样大小图片" src="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/lg_wallpaper/scooter-ride-282888-lw.jpg" width="200" border="1"/></a></td><td bgcolor="#808080"><font color="#ffffff" size="2">点<br/>击<br/>图<br/>片<br/>看<br/>原<br/>图</font></td></tr></tbody></table></center>
页: [1]
查看完整版本: national geographic August 2007